Tradução de Documentos
A tradução de documentos está cada dia mais presente no dia a dia das pessoas e das empresas, conforme o mundo se torna gradualmente mais conectado. Sejam eles documentos para negociações, contratos ou até mesmo documentos pessoais para imigrar, estudar no exterior ou arruma um emprego para uma empresa no exterior. Por causa da importância que eles têm em qualquer atividade como as acima, contratar uma empresa de tradução de documentos é crucial para um processo exitoso.
Quais são os documentos mais procurados para tradução?
Os documentos mais solicitados no caso de um intercâmbio ou trabalho no exterior costumam ser certidões. De nascimento e casamento, currículos, históricos escolares, carteira de trabalho, imposto de renda, diplomas e certificados de conclusão do ensino médio, superior e de cursos. Documentos aparentemente fáceis, mas que exigem um conhecimento técnico da terminologia específica que só uma empresa de tradução de documentos como a Connect pode oferecer.
Documentos financeiros são outro tipo que exigem um conhecimento especializado. A terminologia usada para uma demonstração do resultado do exercício ou até mesmo um imposto de renda, por exemplo, é única e pode provocar confusões e desentendimentos caso não seja feita adequadamente.
Documentos jurídicos
Já o mundo dos documentos jurídicos é um caso à parte. Difíceis de ler até mesmo em português pelo público mais leigo, se a empresa de tradução de documentos não tem o domínio não só da terminologia e dos jargões, mas também dos sistemas jurídicos e suas equivalências, a tradução pode apresentar problemas com consequências irreparáveis. A tradução jurídica exige uma transferência exata de línguas e também de cultura. Não havendo espaço para nenhuma interpretação, incoerência ou até mesmo distorção do conteúdo dos documentos.
Por esse motivo, é sempre necessário contratar uma empresa de tradução de documentos profissional e com conhecimento especializado para traduzir contratos dos mais variados tipos, procurações, licitações, estatutos, petições, testamentos, contestações, políticas, termos e condições gerais, entre outros. Profissionais sérios que entendem o significado jurídico dos termos e expressões para que eles possam ser traduzir sem erro fazem toda a diferença e podem ser determinantes no sucesso de um processo qualquer internacional.
Tradução técnica
A tradução técnica de documentos ainda pode ser dividida em tradução simples e juramentada.
A tradução simples – ou livre – é quando o documento em questão não precisa de uma certificação oficial já quem ela não tem fins oficiais e pode ser feita por qualquer empresa de tradução de documentos.
Já a tradução juramentada é aquela que precisa ser reconhecida por um tradutor juramentado. Ou, como é oficialmente chamado, tradutor juramentado e intérprete comercial. Sendo assim, eles são habilitados em um ou mais idiomas estrangeiros e português. Esses tradutores são aprovados em concurso, devidamente registrados na Junta de Comércio de cada estado e regidos por lei.
Então qualquer documento pode ser juramentado, caso ele precise ser apresentado em órgãos públicos brasileiros para fins oficiais. Porém, certidões, diplomas, históricos, currículos, certificados de patentes são os tipos mais comuns.