Tradução Humana: Vantagens
Sabemos que a linguagem humana possui inúmeras regras e peculiaridades que acabam tornando a tradução humana indispensável. Neste post, falaremos sobre tradução humana: vantagens.
Para garantir precisão nos documentos pessoais e empresariais, quanto mais específica for a tradução, maior a necessidade de interferência humana.
A Connect é uma empresa de tradução cujo objetivo é ser a ponte para uma comunicação clara e eficiente entre diferentes culturas e idiomas, ultrapassando os obstáculos linguísticos que podem surgir no diálogo entre países.
Utilizar a tradução automática ou contratar pessoas inexperientes para esse trabalho pode comprometer todo o processo. Sendo assim, a habilidade humana para realizar este trabalho é fundamental.
Vantagens da tradução humana
A necessidade de se comunicar em outras nacionalidades, especialmente para fins comerciais, tem exigido traduções cada vez mais precisas. Inicialmente, a tradução automática pode parecer uma boa solução para casos como esse, porém será que ela também gera os resultados que você espera?
Devemos partir do pressuposto de que, as traduções automáticas se baseiam em adaptações literais, ou seja, elas não consideram o sentido das palavras e o vocabulário relacionados ao tema, apesar de estarem evoluindo a cada dia.
Ou seja, somente um tradutor humano possui a sensibilidade necessária para identificar a melhor forma de traduzir a mensagem que a sua empresa deseja comunicar, levando em conta diferentes contextos e culturas do idioma de destino.
Entre as principais vantagens da tradução humana em comparação a tradução automática estão:
- Completo domínio do idioma: a familiaridade com as especificidades do idioma de destino faz com que o texto final pareça ter sido originalmente redigido nesse idioma.
- Conhecimento cultural: um tradutor humano é capaz de adaptar o texto para que ele atenda os aspectos culturais, políticos e legais do local de destino da mensagem.
- Criatividade: afinal, os tradutores humanos podem recorrer à sua capacidade criativa para encontrar expressões que melhor se adaptem a determinados termos.
- Especialização: diferente da tradução automática, a tradução humana permite que se tenha profissionais especializados em diferentes áreas, conseguindo uma tradução precisa, que respeite os conceitos de cada segmento de mercado.
Por que a tradução humana é mais confiável que a tradução automática
Hoje em dia, com o advento de novas tecnologias e equipamentos, a tradução automática tem se tornado bastante popular. Entretanto, você precisa ter em mente que ela, em hipótese alguma, substitui a tradução humana e nem possui as mesmas vantagens.
Enquanto a tradução automática consiste em traduzir conteúdo em outros idiomas de maneira automatizada e rápida, a tradução humana é feita por profissionais especializados.
Apesar de ambas serem úteis no dia a dia, apenas a tradução humana oferece resultados mais precisos.
Podemos dizer que a tradução humana é mais confiável porque tem a capacidade de traduzir termos técnicos, frases, gírias, ironias, sarcasmos e outras nuances linguísticas específicas de cada idioma.
Tipos de tradução humana
A tradução humana pode ser utilizada para diversas finalidades. Abaixo listamos algumas delas.
Tradução humana técnica, jurídica ou financeira
Dependendo do tipo de negócio e da finalidade da documentação, é necessária a tradução técnica, jurídica ou financeira. A vantagem é que contratar uma empresa especializada em serviços de tradução humana é um investimento que acaba valendo a pena.
A tradução técnica é necessária para empresas que usam terminologias específicas, como é o caso das indústrias química e farmacêutica. Alguns exemplos de documentos traduzidos para outras línguas são os manuais técnicos e as bulas. Por isso é importante que o tradutor tenha familiaridade com as expressões do setor.
Enfim, a tradução jurídica e a tradução financeira envolvem uma análise minuciosa de contratos, procurações e balanços. Aqui, é fundamental contar com uma empresa de tradução humana com a vantagem de ter especialistas nessas áreas para garantir precisão e credibilidade nos textos.
Tradução humana e juramentada
A saber, a tradução juramentada, também conhecida como tradução pública, é exigida para a validação oficial de uma documentação em idioma estrangeiro no Brasil. Alguns exemplos são os contratos sociais e estatutos de empresas.
A tradução técnica, a jurídica e a financeira não precisam necessariamente ser tradução juramentada. Mas, se para fins oficiais, apenas um tradutor juramentado especializado poderá realizar.
Precisa de serviços de tradução humana e suas vantagens? Conte com um parceiro que entende do mercado e consegue te entregar os projetos com qualidade e no prazo combinado!
A equipe de tradutores da Connect está pronta para atender às demandas dos mais diversos segmentos. Entre em contato conosco e faça já um orçamento sem compromisso.