Ferraments automaticas atrapalham seu negócio
Já comentamos em posts anteriores sobre a importância de buscar uma empresa de tradução humana ao invés de utilizar ferramentas automáticas de tradução.
Porém, no texto de hoje falaremos mais sobre os quatro motivos de não utilizar as ferramentas automáticas de tradução, a fim de evitar mal entendidos e até mesmo constrangimentos.
Continue a leitura para entender por que a tradução humana é a melhor opção para a sua necessidade.
Desvantagens das ferramentas automáticas de tradução
Confira abaixo quais são as desvantagens de utilizar as ferramentas automáticas de tradução.
1- Ausência de contextualização
O primeiro motivo pelo qual você não deve optar pelas ferramentas de tradução automática é que elas são programadas para traduzir palavra por palavra, ou seja, não importa o contexto em que está inserida.
E isso pode ocasionar diversos erros, uma vez que uma palavra pode ter diversos significados.
Por outro lado, um profissional de tradução é capaz de definir qual o melhor sentido para aquela palavra. Isto torna possível o entendimento completo da tradução.
2- Não encontram tradução equivalente
Sabemos que muitas palavras ou expressões não possuem tradução para outros idiomas. Nesses casos, as ferramentas automáticas de tradução acabam mantendo a palavra no idioma original, sem encontrar uma tradução equivalente.
Por outro lado, o profissional de tradução é capaz de encontrar palavras ou expressões similares e que passam a mensagem correta, sem deixar dúvidas.
3- Mais suscetíveis a erros gramaticais
Como as traduções automáticas não passam por uma revisão, é comum encontrar erros gramaticais, como erros de concordância. Também não conseguem saber a diferença entre um substantivo comum de um substantivo próprio. Isso faz com que muitas palavras que deveriam iniciar com letra maiúscula, acabem ficando com letra minúscula.
4- Conhecimento limitado
O último motivo que listamos sobre os motivos de não utilizar ferramentas automáticas de tradução é que estas são robotizadas e possuem vocabulário limitado.
Isso significa que, além de terem dificuldade para realizar traduções livres, também não conseguem fazer traduções juramentadas. Muito menos as traduções técnicas, que possuem termos complexos e específicos.
Isso sem falar que as ferramentas automáticas de tradução não transmitem profissionalismo, deixando a desejar no quesito qualidade.
Vantagens da tradução humana
Ao traduzir um conteúdo para outro idioma, é fundamental ter conhecimento sobre as diferentes normas e valores culturais. Isso porque, sem compreender de fato a cultura do povo que fala aquela língua, a tradução acaba perdendo em qualidade e ainda corre o risco de erros mais graves.
As ferramentas automáticas não possuem conhecimento cultural e, portanto, podem se tornar uma ameaça ao processo de tradução.
Sendo assim, as vantagens da tradução humana são:
- Conhecimento do idioma: o profissional de tradução utiliza o seu conhecimento da língua aliado ao pensamento crítico e ao contexto para oferecer a melhor qualidade possível ao trabalho. Sendo assim, consegue manter o significado do texto de origem com precisão.
- Criatividade: esse é um ponto muito importante nos casos de traduções literárias ou peças publicitárias, já que o fator criatividade está presente.
- Conhecimento cultural: cada cultura segue diferentes valores e normas.
- Conhecimento técnico: é fundamental, para as traduções técnicas, que estas sejam realizadas por especialistas humanos com conhecimento das terminologias específicas do nicho em questão.
- Sensibilidade: não há como negar que por mais completo que seja o banco de dados de um software, ele jamais terá o conhecimento linguístico, cultural e a sensibilidade de uma pessoa qualificada e experiente.
- Capacidade de aplicar SEO: hoje em dia, muito tem se falado em estratégia de marketing digital. Ela também pode ser aplicada nas traduções a fim de melhorar o posicionamento de sites em resultados orgânicos de busca.
Por que optar por um tradutor profissional e não ferramentas automáticas de tradução?
Após descobrir as desvantagens das ferramentas automáticas de tradução e as vantagens da tradução humana, você pode constatar que trabalhar com um profissional qualificado, com certeza, garante a melhor qualidade de tradução.
Afinal ele possui conhecimento detalhado nas línguas em questão, criatividade na linguagem e sensibilidade às normas culturais das pessoas que falam o idioma, recursos que as máquinas não possuem.
Ainda que os programas e ferramentas de tradução automática continuem sendo aperfeiçoados constantemente, eles terão noções exclusivamente lineares.
Isto significa dizer que não são capazes de substituir um profissional de tradução, uma vez que eles desconsideram o entorno sócio-histórico-cultural.
Ferramentas automáticas de tradução: não use mais!
Na Connect Translations você encontra uma parceira para as suas traduções. Contamos com uma equipe experiente para resolver todas as suas demandas nas mais diversas áreas.
O nosso objetivo é realizar as traduções cumprindo com os prazos acordados e entregando trabalhos claros, efetivos e com agilidade. Entre em contato conosco para fazer um orçamento!