Importância da tradução técnica

Entenda as diferenças da tradução técnica e conheça quais as áreas em que ela pode ser aplicada

A tradução técnica é toda a tradução especializada que engloba desde manuais, guias, contratos, bulas de remédio, textos médicos até a tradução de softwares e games.

Apesar de parecer simples, os desafios deste tipo de tradução são diversos e bastante complexos. Engana-se quem acredita que o simples domínio do idioma de destino basta para realizar uma boa tradução.

Entregar um trabalho de qualidade exige muita pesquisa, uma vez que cada área de atividade apresenta jargões, abreviações específicas e termos que mudam de acordo com o material e sua aplicação.

Para ajudar a entender a importância da tradução técnica, preparamos esse conteúdo. Continue lendo!

Leia também: Por que contratar uma empresa de tradução?

Diferença entre a tradução técnica e outras traduções

Como mencionado anteriormente, a tradução técnica possui diversas particularidades, seu maior objetivo deve ser realizar a tradução de um documento respeitando o conteúdo técnico e garantindo que as informações originais não sejam alteradas.

Sendo assim, o tradutor técnico precisa ter domínio não apenas dos idiomas de partida e chegada, mas também dos diferentes aspectos culturais de cada país. É importante saber que mesmo pessoas nativas de um idioma podem não ter conhecimento o suficiente do idioma quando aplicado em vocabulário técnico.

Este tipo de tradução abrange grande variedade de documentos com termos específicos, que vão desde manuais de operação e segurança até propostas técnicas e fichas de dados, por exemplo.

Um outro cuidado importante é a variante cultural. Além da precisão da tradução, a terminologia precisa se adequar para cada público e país alvo.

Isso significa que a empresa deve contar com profissionais qualificados e que tenham conhecimento do ramo de atividade do documento que está sendo traduzido.

Diferentes áreas da tradução técnica

A tradução técnica pode ser utilizada em diferentes setores e atividades. Um desses ramos é a localização, que lida mais diretamente com a adaptação cultural para garantir que o documento seja perfeitamente entendido no país de destino. Sempre levando em consideração o vocabulário, gíria e diferenças culturais. Sendo assim, os valores devem ser convertidos para a moeda local, assim como datas, pesos e medidas, entre outras especificações.

Tradução médica

Nesse sentido, a tradução técnica também oferece serviços para a área médica. Englobando toda a área hospitalar, farmacêutica, de equipamentos médicos, estudos e pesquisas no ramo.

A tradução técnica para a área médica é essencial na garantia de informações precisas e corretas compartilhadas por todos.

Tradução de documentos

A tradução de documentos jurídicos e contratos também faz parte da área de tradução técnica. Esta área exige o mesmo cuidado – ou até um pouco mais – com terminologias e jargões do que as outras áreas.

Nesse caso, a empresa precisa de um profundo conhecimento do universo jurídico e não só do seu vocabulário, mas também dos diferentes sistemas adotados pelos países para, além de traduzir termos, realizar também uma equivalência dos processos envolvidos.

Conheça a Connect Translations

Como visto, a tradução técnica é uma atividade bastante específica e repleta de particularidades que se não respeitadas podem comprometer a qualidade do documento final.

Por isso, é fundamental contar com profissionais especializados, altamente capacitados e experientes na hora de solicitar seu serviço.

Conte com um parceiro que entende do mercado e que consegue entregar projetos com qualidade e no prazo combinado! Conte com a Connect Translations!

Além da tradução técnica, podemos te auxiliar com diversos outros serviços. Confira:

Nossos profissionais estão prontos para te ajudar! Solicite um orçamento conosco!