Tradução Técnica

A tradução técnica é toda a tradução especializada que engloba desde manuais, guias, contratos, bulas de remédio, textos médicos até a tradução de softwares e games. A empresa de tradução técnica que se contrata para tal serviço precisa ter conhecimento não só da terminologia e linguagem específica para cada área. Mas também entender para o que se destina, quem será o leitor e onde tais documentos se aplicarão.

Os desafios são vários e engana-se quem pensa que o simples domínio do idioma de destino basta para uma boa tradução técnica. Entregar um trabalho de qualidade exige muita pesquisa, já que cada área de atividade apresenta jargões, abreviações específicas e termos que mudam quando usados na linguagem cotidiana, em um contrato de negócios ou em um manual de engenharia. Pode até parecer que não, mas esses termos existem. Um erro resultante da falta deste entendimento por parte do tradutor pode causar sérios problemas. Seja em um contrato de negociação internacional quanto em um guia de operação de uma máquina, e os danos podem ser irreversíveis. Por isso é tão importante contratar uma empresa de tradução técnica que entende essa responsabilidade e leva o seu trabalho com a seriedade que ele exige.

Variante cultural e tradução

Um outro cuidado importante é a variante cultural. Além da precisão da tradução, a terminologia precisa se adequar para cada público e país alvo. Isso significa que a empresa de tradução técnica deve contar com profissionais qualificados. Os mesmos devem ter domínio não só dos idiomas de partida e de chegada, mas também dos diferentes aspectos culturais entre os países.

Um ramo da tradução técnica que lida mais diretamente com essa adaptação cultural é a localização, que garante que o documento se entenda localmente no país de destino. Claro, levando em consideração o vocabulário, gíria e diferenças culturais. Isso significa que os valores devem se converter para a moeda local, assim como datas, pesos e medidas, entre outros exemplos.

Quais são as áreas da tradução técnica?

Áreas da tradução técnica que usam muito a localização é a área de tradução e localização de videogames. Todas as mensagens, ícones, histórias e em alguns casos até os nomes dos personagens exigem uma localização cuidadosa. Isto para garantir que a experiência de jogo seja igual em qualquer lugar do mundo, independente do idioma, para que o game seja um sucesso internacional.

Relativamente novos no mercado em comparação a outros campos da tradução, aplicativos móveis também exigem um trabalho minucioso. Não só pela empresa de tradução técnica, mas como pela equipe de localização. A oferta de aplicativos é abundante e eles precisam se enquadrar exatamente ao público e país para onde eles se destinam. Deste modo eles se estabeleçam em cada local.

Sites da internet também exigem uma tradução e localização muito bem feita e estudada. Isto porque o site precisa parecer ter sido criado especificamente para aquele país de destino, e não apenas traduzido para ele.

É aí que entra o trabalho de transcrição, também oferecido por empresa de tradução técnica. Conhecida também como tradução criativa, áreas como publicidade e marketing recorrem muito a essa vertente da tradução técnica. Isto para adaptar expressões e ditados de um país para o outro de forma que eles não percam a mensagem, algo que exige uma pitada de criatividade do tradutor.

Tradução médica

Além dessas áreas, uma empresa de tradução técnica também oferece serviços de tradução médica. Englobando toda a área hospitalar, farmacêutica, de equipamentos médicos, estudos e pesquisas no ramo. Uma área extremamente globalizada, com desenvolvimento de novas medicações e tratamentos que ocorrem ao redor do mundo simultaneamente, precisa de uma empresa de tradução técnica séria. A saber, a empresa deve entender e conhecer fontes de pesquisa de terminologia confiáveis. Como, por exemplo, o Ministério da Saúde e a Anvisa, para garantir uma padronização internacional de todos os dados, algo crucial para o avanço da medicina como um todo. No meio de tantos estudos, a tradução médica é essencial na garantia de informações precisas e corretas compartilhadas por todos.

Tradução de documentos

A tradução de documentos jurídicos e contratos também faz parte da área de tradução técnica. Eles exigem o mesmo cuidado – ou até um pouco mais – com terminologias e jargões do que as outras áreas. Isso porque o tão chamado “juridiquês” da língua portuguesa apresenta desafios por si só. Então muitas pessoas que não tem familiaridade com o vocabulário da área podem se sentir perdidas ao lerem contratos, procurações e outros documentos legais. A empresa de tradução técnica que trabalha na área precisa de um profundo conhecimento do universo jurídico e não só do seu vocabulário, mas também dos diferentes sistemas adotados pelos países para, além da tradução de termos, realizar também uma equivalência dos processos envolvidos.

Sendo assim, uma empresa de tradução técnica competente, como a Connect, pode oferecer serviços de tradução para todas essas áreas. Desde que ela compreenda as particularidades de cada uma e conte com profissionais especializados que tenham conhecimento do ramo de atividade de cada documento que está sendo traduzido. Sempre levando em consideração a linguagem específica, o público alvo e as variantes culturais de cada lugar. Esses são os elementos principais para uma tradução técnica de qualidade e confiável.

Parceria Estratégica

Conte com um parceiro que entende do mercado e consegue te entregar os projetos com qualidade e no prazo combinado!
Traduza Agora

Blog

O que é e como funciona uma Empresa de Tradução

O que é e como funciona uma Empresa de Tradução

Apesar da popularização dos softwares e apps de tradução, o gênero Empresa de Tradução vem...

Saiba mais
Traduzir Site: como é feito esse serviço?

Traduzir Site: como é feito esse serviço?

Hoje em dia Traduzir Site tornou-se uma prática usual e necessária em vários casos...

Saiba mais
Como Transcrever o Áudio de Um Vídeo?

Como Transcrever o Áudio de Um Vídeo?

Hoje em dia muitas pessoas querem saber Como Transcrever o Áudio de Um Vídeo, visto os diversos...

Saiba mais
O que faz uma Empresa de Tradução Para Games?

O que faz uma Empresa de Tradução Para Games?

O surgimento do gênero de Empresa de Tradução Para Games foi provocado pelo grande sucesso...

Saiba mais