A tradu\u00e7\u00e3o t\u00e9cnica \u00e9 toda a tradu\u00e7\u00e3o especializada que engloba desde manuais, guias, contratos, bulas de rem\u00e9dio, textos m\u00e9dicos<\/a> at\u00e9 a tradu\u00e7\u00e3o de softwares e games. A empresa de tradu\u00e7\u00e3o t\u00e9cnica que se contrata para tal servi\u00e7o precisa ter conhecimento n\u00e3o s\u00f3 da terminologia e linguagem espec\u00edfica para cada \u00e1rea. Mas tamb\u00e9m entender para o que se destina, quem ser\u00e1 o leitor e onde tais documentos se aplicar\u00e3o.<\/p>\n\n\n\n Os desafios s\u00e3o v\u00e1rios e engana-se quem pensa que o simples dom\u00ednio do idioma de destino basta para uma boa tradu\u00e7\u00e3o t\u00e9cnica. Entregar um trabalho de qualidade exige muita pesquisa<\/a>, j\u00e1 que cada \u00e1rea de atividade apresenta jarg\u00f5es, abrevia\u00e7\u00f5es espec\u00edficas e termos que mudam quando usados na linguagem cotidiana, em um contrato de neg\u00f3cios ou em um manual de engenharia. Pode at\u00e9 parecer que n\u00e3o, mas esses termos existem. Um erro resultante da falta deste entendimento por parte do tradutor pode causar s\u00e9rios problemas. Seja em um contrato de negocia\u00e7\u00e3o internacional quanto em um guia de opera\u00e7\u00e3o de uma m\u00e1quina, e os danos podem ser irrevers\u00edveis. Por isso \u00e9 t\u00e3o importante contratar uma empresa de tradu\u00e7\u00e3o t\u00e9cnica que entende essa responsabilidade e leva o seu trabalho com a seriedade que ele exige.<\/p>\n\n\n\n Um outro cuidado importante \u00e9 a variante cultural. Al\u00e9m da precis\u00e3o da tradu\u00e7\u00e3o, a terminologia precisa se adequar para cada p\u00fablico e pa\u00eds alvo. Isso significa que a empresa de tradu\u00e7\u00e3o t\u00e9cnica deve contar com profissionais qualificados. Os mesmos devem ter dom\u00ednio n\u00e3o s\u00f3 dos idiomas de partida e de chegada, mas tamb\u00e9m dos diferentes aspectos culturais entre os pa\u00edses.<\/p>\n\n\n\n Um ramo da tradu\u00e7\u00e3o t\u00e9cnica que lida mais diretamente com essa adapta\u00e7\u00e3o cultural \u00e9 a localiza\u00e7\u00e3o, que garante que o documento se entenda localmente no pa\u00eds de destino. Claro, levando em considera\u00e7\u00e3o o vocabul\u00e1rio, g\u00edria e diferen\u00e7as culturais. Isso significa que os valores devem se converter para a moeda local, assim como datas, pesos e medidas, entre outros exemplos.<\/p>\n\n\n\n \u00c1reas da tradu\u00e7\u00e3o t\u00e9cnica que usam muito a localiza\u00e7\u00e3o \u00e9 a \u00e1rea de tradu\u00e7\u00e3o e localiza\u00e7\u00e3o de videogames. Todas as mensagens, \u00edcones, hist\u00f3rias e em alguns casos at\u00e9 os nomes dos personagens exigem uma localiza\u00e7\u00e3o cuidadosa. Isto para garantir que a experi\u00eancia de jogo seja igual em qualquer lugar do mundo, independente do idioma, para que o game seja um sucesso internacional. <\/p>\n\n\n\n Relativamente novos no mercado em compara\u00e7\u00e3o a outros campos da tradu\u00e7\u00e3o, aplicativos m\u00f3veis tamb\u00e9m exigem um trabalho minucioso. N\u00e3o s\u00f3 pela empresa de tradu\u00e7\u00e3o t\u00e9cnica, mas como pela equipe de localiza\u00e7\u00e3o. A oferta de aplicativos \u00e9 abundante e eles precisam se enquadrar exatamente ao p\u00fablico e pa\u00eds para onde eles se destinam. Deste modo eles se estabele\u00e7am em cada local.<\/p>\n\n\n\n Sites da internet tamb\u00e9m exigem uma tradu\u00e7\u00e3o e localiza\u00e7\u00e3o muito bem feita e estudada. Isto porque o site precisa parecer ter sido criado especificamente para aquele pa\u00eds de destino, e n\u00e3o apenas traduzido para ele. <\/p>\n\n\n\n \u00c9 a\u00ed que entra o trabalho de transcri\u00e7\u00e3o<\/a>, tamb\u00e9m oferecido por empresa de tradu\u00e7\u00e3o t\u00e9cnica. Conhecida tamb\u00e9m como tradu\u00e7\u00e3o criativa, \u00e1reas como publicidade e marketing recorrem muito a essa vertente da tradu\u00e7\u00e3o t\u00e9cnica. Isto para adaptar express\u00f5es e ditados de um pa\u00eds para o outro de forma que eles n\u00e3o percam a mensagem, algo que exige uma pitada de criatividade do tradutor.<\/p>\n\n\n\n Al\u00e9m dessas \u00e1reas, uma empresa de tradu\u00e7\u00e3o t\u00e9cnica tamb\u00e9m oferece servi\u00e7os de tradu\u00e7\u00e3o m\u00e9dica. Englobando toda a \u00e1rea hospitalar, farmac\u00eautica, de equipamentos m\u00e9dicos, estudos e pesquisas no ramo. Uma \u00e1rea extremamente globalizada, com desenvolvimento de novas medica\u00e7\u00f5es e tratamentos que ocorrem ao redor do mundo simultaneamente, precisa de uma empresa de tradu\u00e7\u00e3o t\u00e9cnica s\u00e9ria. A saber, a empresa deve entender e conhecer fontes de pesquisa de terminologia confi\u00e1veis. Como, por exemplo, o Minist\u00e9rio da Sa\u00fade e a Anvisa, para garantir uma padroniza\u00e7\u00e3o internacional de todos os dados, algo crucial para o avan\u00e7o da medicina como um todo. No meio de tantos estudos, a tradu\u00e7\u00e3o m\u00e9dica \u00e9 essencial na garantia de informa\u00e7\u00f5es precisas e corretas compartilhadas por todos.<\/p>\n\n\n\n A tradu\u00e7\u00e3o de documentos jur\u00eddicos e contratos tamb\u00e9m faz parte da \u00e1rea de tradu\u00e7\u00e3o t\u00e9cnica. Eles exigem o mesmo cuidado \u2013 ou at\u00e9 um pouco mais \u2013 com terminologias e jarg\u00f5es do que as outras \u00e1reas. Isso porque o t\u00e3o chamado \u201cjuridiqu\u00eas\u201d<\/a> da l\u00edngua portuguesa apresenta desafios por si s\u00f3. Ent\u00e3o muitas pessoas que n\u00e3o tem familiaridade com o vocabul\u00e1rio da \u00e1rea podem se sentir perdidas ao lerem contratos, procura\u00e7\u00f5es e outros documentos legais. A empresa de tradu\u00e7\u00e3o t\u00e9cnica que trabalha na \u00e1rea precisa de um profundo conhecimento do universo jur\u00eddico e n\u00e3o s\u00f3 do seu vocabul\u00e1rio, mas tamb\u00e9m dos diferentes sistemas adotados pelos pa\u00edses para, al\u00e9m da tradu\u00e7\u00e3o de termos, realizar tamb\u00e9m uma equival\u00eancia dos processos envolvidos.<\/p>\n\n\n\n Sendo assim, uma empresa de tradu\u00e7\u00e3o t\u00e9cnica competente, como a Connect, pode oferecer servi\u00e7os de tradu\u00e7\u00e3o para todas essas \u00e1reas. Desde que ela compreenda as particularidades de cada uma e conte com profissionais especializados que tenham conhecimento do ramo de atividade de cada documento que est\u00e1 sendo traduzido. Sempre levando em considera\u00e7\u00e3o a linguagem espec\u00edfica, o p\u00fablico alvo e as variantes culturais de cada lugar. Esses s\u00e3o os elementos principais para uma tradu\u00e7\u00e3o t\u00e9cnica de qualidade e confi\u00e1vel.<\/p>\n","protected":false},"featured_media":255,"template":"","categories":[],"tags":[],"acf":[],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/connecttraducao.com.br\/wp-json\/wp\/v2\/servicos-de-traducao\/165"}],"collection":[{"href":"https:\/\/connecttraducao.com.br\/wp-json\/wp\/v2\/servicos-de-traducao"}],"about":[{"href":"https:\/\/connecttraducao.com.br\/wp-json\/wp\/v2\/types\/servicos-de-traducao"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/connecttraducao.com.br\/wp-json\/wp\/v2\/media\/255"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/connecttraducao.com.br\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=165"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/connecttraducao.com.br\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=165"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/connecttraducao.com.br\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=165"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}Variante cultural e tradu\u00e7\u00e3o<\/h3>\n\n\n\n
Quais s\u00e3o as \u00e1reas da tradu\u00e7\u00e3o t\u00e9cnica?<\/h2>\n\n\n\n
Tradu\u00e7\u00e3o m\u00e9dica<\/h3>\n\n\n\n
Tradu\u00e7\u00e3o de documentos<\/h3>\n\n\n\n