J\u00e1 comentamos em posts anteriores sobre a import\u00e2ncia de buscar uma empresa de tradu\u00e7\u00e3o humana<\/a> ao inv\u00e9s de utilizar ferramentas autom\u00e1ticas de tradu\u00e7\u00e3o.<\/p>\n\n\n\n Por\u00e9m, no texto de hoje falaremos mais sobre os quatro motivos de n\u00e3o utilizar as ferramentas autom\u00e1ticas de tradu\u00e7\u00e3o<\/strong>, a fim de evitar mal entendidos e at\u00e9 mesmo constrangimentos.<\/p>\n\n\n\n Continue a leitura para entender por que a tradu\u00e7\u00e3o humana \u00e9 a melhor op\u00e7\u00e3o para a sua necessidade.<\/p>\n\n\n\n Confira abaixo quais s\u00e3o as desvantagens de utilizar as ferramentas autom\u00e1ticas de tradu\u00e7\u00e3o.<\/p>\n\n\n\n O primeiro motivo pelo qual voc\u00ea n\u00e3o deve optar pelas ferramentas de tradu\u00e7\u00e3o autom\u00e1tica \u00e9 que elas s\u00e3o programadas para traduzir palavra por palavra, ou seja, n\u00e3o importa o contexto em que est\u00e1 inserida. <\/p>\n\n\n\n E isso pode ocasionar diversos erros, uma vez que uma palavra pode ter diversos significados.<\/p>\n\n\n\n Por outro lado, um profissional de tradu\u00e7\u00e3o \u00e9 capaz de definir qual o melhor sentido para aquela palavra. Isto torna poss\u00edvel o entendimento completo da tradu\u00e7\u00e3o.<\/p>\n\n\n\n Sabemos que muitas palavras ou express\u00f5es n\u00e3o possuem tradu\u00e7\u00e3o para outros idiomas. Nesses casos, as ferramentas autom\u00e1ticas de tradu\u00e7\u00e3o acabam mantendo a palavra no idioma original, sem encontrar uma tradu\u00e7\u00e3o equivalente.<\/p>\n\n\n\n Por outro lado, o profissional de tradu\u00e7\u00e3o \u00e9 capaz de encontrar palavras ou express\u00f5es similares e que passam a mensagem correta, sem deixar d\u00favidas. <\/p>\n\n\n\n Como as tradu\u00e7\u00f5es autom\u00e1ticas n\u00e3o passam por uma revis\u00e3o, \u00e9 comum encontrar erros gramaticais, como erros de concord\u00e2ncia. Tamb\u00e9m n\u00e3o conseguem saber a diferen\u00e7a entre um substantivo comum de um substantivo pr\u00f3prio. Isso faz com que muitas palavras que deveriam iniciar com letra mai\u00fascula, acabem ficando com letra min\u00fascula. <\/p>\n\n\n\n O \u00faltimo motivo que listamos sobre os motivos de n\u00e3o utilizar ferramentas autom\u00e1ticas de tradu\u00e7\u00e3o \u00e9 que estas s\u00e3o robotizadas e possuem vocabul\u00e1rio limitado. <\/p>\n\n\n\n Isso significa que, al\u00e9m de terem dificuldade para realizar tradu\u00e7\u00f5es livres<\/a>, tamb\u00e9m n\u00e3o conseguem fazer tradu\u00e7\u00f5es juramentadas. Muito menos as tradu\u00e7\u00f5es t\u00e9cnicas, que possuem termos complexos e espec\u00edficos.<\/p>\n\n\n\n Isso sem falar que as ferramentas autom\u00e1ticas de tradu\u00e7\u00e3o n\u00e3o transmitem profissionalismo, deixando a desejar no quesito qualidade. <\/p>\n\n\n\n Ao traduzir um conte\u00fado para outro idioma, \u00e9 fundamental ter conhecimento sobre as diferentes normas e valores culturais. Isso porque, sem compreender de fato a cultura do povo que fala aquela l\u00edngua, a tradu\u00e7\u00e3o acaba perdendo em qualidade e ainda corre o risco de erros mais graves.<\/p>\n\n\n\n As ferramentas autom\u00e1ticas n\u00e3o possuem conhecimento cultural e, portanto, podem se tornar uma amea\u00e7a ao processo de tradu\u00e7\u00e3o. <\/p>\n\n\n\n Sendo assim, as vantagens da tradu\u00e7\u00e3o humana s\u00e3o:<\/p>\n\n\n\n Ap\u00f3s descobrir as desvantagens das ferramentas autom\u00e1ticas de tradu\u00e7\u00e3o e as vantagens da tradu\u00e7\u00e3o humana, voc\u00ea pode constatar que trabalhar com um profissional qualificado, com certeza, garante a melhor qualidade de tradu\u00e7\u00e3o.<\/p>\n\n\n\n Afinal ele possui conhecimento detalhado nas l\u00ednguas em quest\u00e3o, criatividade na linguagem e sensibilidade \u00e0s normas culturais das pessoas que falam o idioma, recursos que as m\u00e1quinas n\u00e3o possuem.<\/p>\n\n\n\n Ainda que os programas e ferramentas de tradu\u00e7\u00e3o autom\u00e1tica continuem sendo aperfei\u00e7oados constantemente, eles ter\u00e3o no\u00e7\u00f5es exclusivamente lineares. <\/p>\n\n\n\n Isto significa dizer que n\u00e3o s\u00e3o capazes de substituir um profissional de tradu\u00e7\u00e3o, uma vez que eles desconsideram o entorno s\u00f3cio-hist\u00f3rico-cultural.<\/p>\n\n\n\n Na Connect Translations voc\u00ea encontra uma parceira para as suas tradu\u00e7\u00f5es. Contamos com uma equipe experiente para resolver todas as suas demandas nas mais diversas \u00e1reas.<\/p>\n\n\n\nDesvantagens das ferramentas autom\u00e1ticas de tradu\u00e7\u00e3o<\/h2>\n\n\n\n
1- Aus\u00eancia de contextualiza\u00e7\u00e3o<\/h3>\n\n\n\n
2- N\u00e3o encontram tradu\u00e7\u00e3o equivalente<\/h3>\n\n\n\n
3- Mais suscet\u00edveis a erros gramaticais <\/h3>\n\n\n\n
4- Conhecimento limitado<\/h3>\n\n\n\n
Vantagens da tradu\u00e7\u00e3o humana<\/h2>\n\n\n\n
\n
Por que optar por um tradutor profissional e n\u00e3o ferramentas autom\u00e1ticas de tradu\u00e7\u00e3o?<\/h2>\n\n\n\n
Ferramentas autom\u00e1ticas de tradu\u00e7\u00e3o: n\u00e3o use mais!<\/h3>\n\n\n\n