rocket
domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init
action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home2/conne121/connecttraducao.com.br/wp-includes/functions.php on line 6114J\u00e1 comentamos em posts anteriores sobre a import\u00e2ncia de buscar uma empresa de tradu\u00e7\u00e3o humana<\/a> ao inv\u00e9s de utilizar ferramentas autom\u00e1ticas de tradu\u00e7\u00e3o.<\/p>\n\n\n\n Por\u00e9m, no texto de hoje falaremos mais sobre os quatro motivos de n\u00e3o utilizar as ferramentas autom\u00e1ticas de tradu\u00e7\u00e3o<\/strong>, a fim de evitar mal entendidos e at\u00e9 mesmo constrangimentos.<\/p>\n\n\n\n Continue a leitura para entender por que a tradu\u00e7\u00e3o humana \u00e9 a melhor op\u00e7\u00e3o para a sua necessidade.<\/p>\n\n\n\n Confira abaixo quais s\u00e3o as desvantagens de utilizar as ferramentas autom\u00e1ticas de tradu\u00e7\u00e3o.<\/p>\n\n\n\n O primeiro motivo pelo qual voc\u00ea n\u00e3o deve optar pelas ferramentas de tradu\u00e7\u00e3o autom\u00e1tica \u00e9 que elas s\u00e3o programadas para traduzir palavra por palavra, ou seja, n\u00e3o importa o contexto em que est\u00e1 inserida. <\/p>\n\n\n\n E isso pode ocasionar diversos erros, uma vez que uma palavra pode ter diversos significados.<\/p>\n\n\n\n Por outro lado, um profissional de tradu\u00e7\u00e3o \u00e9 capaz de definir qual o melhor sentido para aquela palavra. Isto torna poss\u00edvel o entendimento completo da tradu\u00e7\u00e3o.<\/p>\n\n\n\n Sabemos que muitas palavras ou express\u00f5es n\u00e3o possuem tradu\u00e7\u00e3o para outros idiomas. Nesses casos, as ferramentas autom\u00e1ticas de tradu\u00e7\u00e3o acabam mantendo a palavra no idioma original, sem encontrar uma tradu\u00e7\u00e3o equivalente.<\/p>\n\n\n\n Por outro lado, o profissional de tradu\u00e7\u00e3o \u00e9 capaz de encontrar palavras ou express\u00f5es similares e que passam a mensagem correta, sem deixar d\u00favidas. <\/p>\n\n\n\n Como as tradu\u00e7\u00f5es autom\u00e1ticas n\u00e3o passam por uma revis\u00e3o, \u00e9 comum encontrar erros gramaticais, como erros de concord\u00e2ncia. Tamb\u00e9m n\u00e3o conseguem saber a diferen\u00e7a entre um substantivo comum de um substantivo pr\u00f3prio. Isso faz com que muitas palavras que deveriam iniciar com letra mai\u00fascula, acabem ficando com letra min\u00fascula. <\/p>\n\n\n\n O \u00faltimo motivo que listamos sobre os motivos de n\u00e3o utilizar ferramentas autom\u00e1ticas de tradu\u00e7\u00e3o \u00e9 que estas s\u00e3o robotizadas e possuem vocabul\u00e1rio limitado. <\/p>\n\n\n\n Isso significa que, al\u00e9m de terem dificuldade para realizar tradu\u00e7\u00f5es livres<\/a>, tamb\u00e9m n\u00e3o conseguem fazer tradu\u00e7\u00f5es juramentadas. Muito menos as tradu\u00e7\u00f5es t\u00e9cnicas, que possuem termos complexos e espec\u00edficos.<\/p>\n\n\n\n Isso sem falar que as ferramentas autom\u00e1ticas de tradu\u00e7\u00e3o n\u00e3o transmitem profissionalismo, deixando a desejar no quesito qualidade. <\/p>\n\n\n\n Ao traduzir um conte\u00fado para outro idioma, \u00e9 fundamental ter conhecimento sobre as diferentes normas e valores culturais. Isso porque, sem compreender de fato a cultura do povo que fala aquela l\u00edngua, a tradu\u00e7\u00e3o acaba perdendo em qualidade e ainda corre o risco de erros mais graves.<\/p>\n\n\n\n As ferramentas autom\u00e1ticas n\u00e3o possuem conhecimento cultural e, portanto, podem se tornar uma amea\u00e7a ao processo de tradu\u00e7\u00e3o. <\/p>\n\n\n\n Sendo assim, as vantagens da tradu\u00e7\u00e3o humana s\u00e3o:<\/p>\n\n\n\n Ap\u00f3s descobrir as desvantagens das ferramentas autom\u00e1ticas de tradu\u00e7\u00e3o e as vantagens da tradu\u00e7\u00e3o humana, voc\u00ea pode constatar que trabalhar com um profissional qualificado, com certeza, garante a melhor qualidade de tradu\u00e7\u00e3o.<\/p>\n\n\n\n Afinal ele possui conhecimento detalhado nas l\u00ednguas em quest\u00e3o, criatividade na linguagem e sensibilidade \u00e0s normas culturais das pessoas que falam o idioma, recursos que as m\u00e1quinas n\u00e3o possuem.<\/p>\n\n\n\n Ainda que os programas e ferramentas de tradu\u00e7\u00e3o autom\u00e1tica continuem sendo aperfei\u00e7oados constantemente, eles ter\u00e3o no\u00e7\u00f5es exclusivamente lineares. <\/p>\n\n\n\n Isto significa dizer que n\u00e3o s\u00e3o capazes de substituir um profissional de tradu\u00e7\u00e3o, uma vez que eles desconsideram o entorno s\u00f3cio-hist\u00f3rico-cultural.<\/p>\n\n\n\n Na Connect Translations voc\u00ea encontra uma parceira para as suas tradu\u00e7\u00f5es. Contamos com uma equipe experiente para resolver todas as suas demandas nas mais diversas \u00e1reas.<\/p>\n\n\n\nDesvantagens das ferramentas autom\u00e1ticas de tradu\u00e7\u00e3o<\/h2>\n\n\n\n
1- Aus\u00eancia de contextualiza\u00e7\u00e3o<\/h3>\n\n\n\n
2- N\u00e3o encontram tradu\u00e7\u00e3o equivalente<\/h3>\n\n\n\n
3- Mais suscet\u00edveis a erros gramaticais <\/h3>\n\n\n\n
4- Conhecimento limitado<\/h3>\n\n\n\n
Vantagens da tradu\u00e7\u00e3o humana<\/h2>\n\n\n\n
\n
Por que optar por um tradutor profissional e n\u00e3o ferramentas autom\u00e1ticas de tradu\u00e7\u00e3o?<\/h2>\n\n\n\n
Ferramentas autom\u00e1ticas de tradu\u00e7\u00e3o: n\u00e3o use mais!<\/h3>\n\n\n\n