Voc\u00ea sabia que a necessidade de tradu\u00e7\u00e3o de contratos e documentos j\u00e1 \u00e9 uma realidade para muitas empresas que atuam em diferentes pa\u00edses com idiomas distintos?<\/p>\n\n\n\n
Hoje em dia, com a facilidade da internet, os mais diversos tipos de empreendimentos, dos mais variados portes, conseguem comprar e vender produtos e servi\u00e7os atrav\u00e9s do e-commerce. Em alguns casos, \u00e9 poss\u00edvel realizar negocia\u00e7\u00f5es online via teleconfer\u00eancia, o que resulta no fechamento de contratos \u00e0 dist\u00e2ncia.<\/p>\n\n\n\n
Com isso, n\u00e3o apenas os materiais de comunica\u00e7\u00e3o e marketing das empresas precisam ser traduzidos para permitir a comunica\u00e7\u00e3o com p\u00fablicos de outros idiomas, mas tamb\u00e9m os contratos que formalizam a compra e venda desses produtos e servi\u00e7os. \u00c9 a\u00ed que entra o servi\u00e7o de<\/a> tradu\u00e7\u00e3o de contratos. <\/p>\n\n\n\n Nesse contexto, \u00e9 essencial que o tradutor tenha conhecimentos n\u00e3o apenas dos idiomas envolvidos, mas tamb\u00e9m da \u00e1rea jur\u00eddica para que o documento continue mantendo sua fun\u00e7\u00e3o legal.<\/p>\n\n\n\n Como falamos acima, os contratos s\u00e3o documentos de origem jur\u00eddica, sendo assim, eles tendem a ser recheados de jarg\u00f5es, abrevia\u00e7\u00f5es, s\u00edmbolos e mais recursos que somente um especialista na \u00e1rea \u00e9 capaz de entender o significado. <\/p>\n\n\n\n De acordo com o Art. <\/a>224 do C\u00f3digo Civil Brasileiro<\/a>, os efeitos legais dos documentos redigidos em l\u00edngua estrangeira no pa\u00eds somente ser\u00e3o reconhecidos ap\u00f3s a tradu\u00e7\u00e3o desses.<\/p>\n\n\n\n Isso significa que n\u00e3o h\u00e1 nenhuma restri\u00e7\u00e3o para que a a\u00e7\u00e3o seja operante. Contudo, a for\u00e7a probat\u00f3ria jur\u00eddica somente se confere aos documentos encontrados em portugu\u00eas e espanhol, devido ao acordo Mercosul, sem acompanhamento de tradu\u00e7\u00e3o juramentada.<\/p>\n\n\n\n Para um documento valer em territ\u00f3rio nacional, ele deve seguir as mesmas especifica\u00e7\u00f5es do t\u00f3pico anterior. O que significa que a tradu\u00e7\u00e3o de contratos tamb\u00e9m precisa ser presente.<\/p>\n\n\n\n O tradutor juramentado \u00e9 quem realizar\u00e1 a tradu\u00e7\u00e3o do conte\u00fado e ir\u00e1 anex\u00e1-la ao original. Caso se utilize esse documento como pe\u00e7a em a\u00e7\u00e3o judicial, o mais indicado \u00e9 que ele contenha a assinatura de testemunhas e do registro no Cart\u00f3rio de T\u00edtulos.<\/p>\n\n\n\n A saber, quando falamos em pessoa jur\u00eddica, os modelos de contrato mais solicitados para tradu\u00e7\u00e3o s\u00e3o:<\/p>\n\n\n\n Obviamente que se traduzem outros tipos de contrato tamb\u00e9m, mas os citados acima s\u00e3o os mais comuns.<\/p>\n\n\n\n Primeiramente, um bom tradutor, capaz de realizar as tradu\u00e7\u00f5es de contratos de forma objetiva e com compet\u00eancia, deve ter flu\u00eancia no idioma e conhecimento t\u00e9cnico.<\/p>\n\n\n\n Al\u00e9m disso, o profissional precisa ter conhecimento das leis do pa\u00eds em quest\u00e3o e ter familiaridade com o linguajar jur\u00eddico.<\/p>\n\n\n\n Isso sem falar no conhecimento de amplas fontes, dicion\u00e1rios e gloss\u00e1rios espec\u00edficos; capacidade de manuten\u00e7\u00e3o dos padr\u00f5es dos contratos; habilidade de compara\u00e7\u00e3o e uso de ferramentas; entendimento dos sistemas jur\u00eddicos e legisla\u00e7\u00e3o vigente e capacidade de memoriza\u00e7\u00e3o.<\/p>\n\n\n\n A tradu\u00e7\u00e3o juramentada \u00e9 conhecida como a modalidade de tradu\u00e7\u00e3o oficial necess\u00e1ria para alguns tipos de documentos, mas n\u00e3o para todos os contratos. Por esse motivo n\u00e3o se pode confundir a mesma com a tradu\u00e7\u00e3o de contratos ou com a tradu\u00e7\u00e3o jur\u00eddica.<\/p>\n\n\n\n Ent\u00e3o \u00e9 importante ressaltar que a tradu\u00e7\u00e3o juramentada s\u00f3 pode ser feita por profissionais que realizaram um concurso p\u00fablico e receberam uma certifica\u00e7\u00e3o. O tradutor juramentado n\u00e3o \u00e9 um servidor p\u00fablico, uma vez que ele n\u00e3o faz parte do quadro de funcion\u00e1rios do Governo, esse profissional apenas precisa da autoriza\u00e7\u00e3o federal para exercer a atividade.<\/p>\n\n\n\n A saber, existem alguns documentos estrangeiros que, para terem validade no Brasil, precisam de uma tradu\u00e7\u00e3o juramentada. \u00c9 o caso de documentos como Carteira de Habilita\u00e7\u00e3o, Certid\u00e3o de Nascimento, Certid\u00e3o de Casamento, Passaporte e Diploma Universit\u00e1rio.<\/p>\n\n\n\n J\u00e1 os contratos de empresas, como os listados abaixo, normalmente n\u00e3o precisam de tradu\u00e7\u00e3o p\u00fablica, mas sim de uma boa tradu\u00e7\u00e3o t\u00e9cnica, em que \u00e9 fundamental o conhecimento jur\u00eddico para evitar m\u00e1s interpreta\u00e7\u00f5es. S\u00e3o eles:<\/p>\n\n\n\n Sendo assim, \u00e9 essencial contratar uma empresa de tradu\u00e7\u00e3o de documentos profissional e com conhecimento especializado para traduzir contratos dos mais variados tipos, procura\u00e7\u00f5es, licita\u00e7\u00f5es, estatutos, peti\u00e7\u00f5es, testamentos, contesta\u00e7\u00f5es, pol\u00edticas, termos e condi\u00e7\u00f5es gerais, entre outros. <\/p>\n\n\n\nQuais s\u00e3o as ordens existentes na tradu\u00e7\u00e3o de contratos?<\/h2>\n\n\n\n
Contratos de l\u00edngua estrangeira celebrados no Brasil<\/h3>\n\n\n\n
Contratos de l\u00edngua estrangeira celebrados no exterior<\/h3>\n\n\n\n
Quais os tipos de contrato s\u00e3o mais solicitados para tradu\u00e7\u00e3o?<\/h2>\n\n\n\n
Caracter\u00edsticas do profissional que realiza tradu\u00e7\u00e3o de contrato<\/h2>\n\n\n\n
Tradu\u00e7\u00e3o de contratos X tradu\u00e7\u00e3o juramentada <\/h2>\n\n\n\n